中國漁民南海更路簿英譯研究——以《蘇德柳更路簿》為例
【摘要】:“更路簿”是研究南海航海歷史和海洋文明的珍貴資料,也是中國南海維權的重要民間證據。因其存在大量的島嶼俗名、航海專業表達、古羅盤術語和海南方言,給英譯帶來了極大的挑戰。論文在闡述其語言特點、翻譯難點后,對其中涉及文化負載詞的“更”、島嶼俗名、古羅盤術語以及其中的一部分語篇進行了解析,確定了翻譯原則與策略,可以運用異化、歸化和補償翻譯策略,采取意譯、音譯、直譯、替代、轉換、增譯、注釋等多種翻譯方法融合并用,確保原文與譯文彼此順應,既要保留源語的異域文化特征,又要獲得目標語讀者的廣泛接受,旨在為“更路簿”獲得可信的英譯文,為傳播中國海洋文化提供學術支撐。
【相似文獻】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|